《暴君的廚師》趙在允演明朝使臣「台詞竟靠配音」遭中國配音員嘲諷... 韓網都怒了!

《暴君的廚師》趙在允演明朝使臣「台詞竟靠配音」遭中國配音員嘲諷... 韓網都怒了!

Kpop News 韓星韓劇
By Kelly on 11 Sep 2025
Senior Digital Media Editor
假韓妞真台妹///日常追星追劇。

演員趙在允近日在話題韓劇《暴君的廚師》中飾演明朝使臣「唐白龍」,他的中文台詞卻被一名聲稱替他配音的中國配音員在網上吐槽「講得稀爛」,相關留言傳回韓國後很快引發爭議,遭韓網友怒批:超不尊重人!

《暴君的廚師》近幾集出現了「明朝使臣團」角色Photo from tvN

《暴君的廚師》第六集劇情中「明朝使臣團」登場,因此也出現了不少中文台詞,然而大部分韓國演員們說中文的發音很不標準、外國人口音超重,甚至其中幾句因為沒有配字幕,根本完全聽不懂在說什麼,讓不少華語圈的觀眾看完都表示超級出戲。

 

趙在允飾演的使臣「唐白龍」中文台詞發音超標準,後被揭露是用了配音Photo from tvN

有中國配音員在陸網吐槽趙在允中文講得太爛Photo from 微博

其中趙在允飾演的使臣「唐白龍」原本被讚中文發音很精準,幾乎與中國人無異,與其他演員有著明顯的差距,沒想到之後就被爆料其實是請了中文配音!一名中國配音員在相關影片下留言表示「是我配音的」,不但吐槽趙在允講中文「完全是稀爛」,還透露:「(趙在允的中文)爛到在錄音棚裡第一次播放他的原音,懂中文的韓國製片人看我一愣,然後兩個人都笑噴了。」

 

此番發言後來被搬到韓網,很快引發韓國網友的憤怒,紛紛表示:「如果演員中文說得好 還需要你配音嗎 幹嘛拿了錢還發瘋」、「收了錢工作還這種心態 職業精神真的很差」、「連你們自己中國電視劇都用配音了」、「原本還訝異他講話完全就像中國人 原來是配音啊」、「原本就因為突然出現太多中文聽了很煩 結果還出現這種爭議 更討厭了」、「不知道為什麼非得讓我們聽中文 還不如讓使臣直接講韓文呢」、「感覺下一集也會有一堆中文 不能只接剪掉嗎」。

👉 立刻來follow我們的Instagram the_kdaily